
Tecnología y recursos
LECTURAS
►Las herramientas TAO o CAT son un medio, no un fin
►Por qué un traductor debería tener un smartphone
►Atajos del teclado para traductores
►La potencia de las herramientas de traducción asistida
►Google es un gran recurso para traductores
►La explosión de los blogs de traducción
►¿Cuál es la diferencia entre la traducción automática y la traducción asistida?
►Traducción automática y software libre en la formación de traductores
►Las mejores aplicaciones para mejorar la productividad de los traductores
►Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Drive
►¿Los traductores automáticos sustituirán a los humanos?
►Redes Sociales para traductores: Google Plus.
►Redes sociales para traductores: Twitter
►Redes Sociales para traductores: Linkedin
►Intelliwebsearch es una aplicación de software gratuito
►memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida
►¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?
►Okapi Tools: la navaja suiza del traductor
►Mejora de la productividad de las tareas de revisión mediante el uso de herramientas de qa
►De SDL Trados Suite a SDL Trados Studio: novedades de la versión 2011
►Olifant: gestor de memorias de traducción
►Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google
►Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google: Propuesta de ejercicios
►Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google: Respuestas a los ejercicios
►Introducción general a SDL Trados Studio y novedades de la versión 2014
►PhraseExpress, herramienta de autotexto
►La nube, ¿Redención para nuestros datos?
►¿Por qué hay que aprender a usar Trados?
►Redes sociales y Blogs ¿ayudan al traductor?
►La receta para aprender a usar SDL Trados Studio de una vez por todas
►OmegaT, ¡qué bueno que viniste!
►Puede que Trados no te guste, que pases de él. Sin embargo:
►Apply Studio Project Template, el ingrediente secreto de los proyectos de Trados
►Y tú, ¿quieres saber cómo buscar en varios archivos de SDL Trados Studio?
►Las mejores «APPS» lingüísticas
►Las máquinas también tienen prejuicios
►Megalista de revistas de traducción-Interpretación
►Revistas internacionales de traducción e interpretación
►20 Recursos indispensables para traductores e intérpretes
►Avances en la traducción automática: ¿Un riesgo para el traductor?
►Traducción automática ¿ángel o demonio?
►21 apps de productividad utiles para traductores
►60 Ebooks gratuitos sobre traducción e Interpretación
►Google traductor: 8 Consejos para traducir mejor textos y documentos
READINGS
►Will machine translation replace human translators?
►Pros and cons of Google translate
►Everything you wanted to know about translation: free PDF book
►Friends Don't Let Friends Use Trados or Other Translation Memory Tools
►About memory tool...Can I tell agencies I don't use them?
►Navigating in a new era: Translators in the age of image and speech
►Ethical implications of translation technologies
►The World Wide Web and the translator
►Computer-assisted translation tools: a brief review
►Wikipedia about translation memory
►Computer-assisted translation
►Translation memory: the good, the bad and the ugly
►CAT tools and productivity: tracking words and hours
►Maxprograms: free resources for translators
►An analysis of Google translate accuracy
►Comparison of machine translation applications
►Evaluation of machine translation
►Dispelling the myths of machine translation
►Is machine translation a choice?
►Machine translation and human translation: in competition or in complementation?
►Machine translation: Today and tomorrow?
►Did CAT tools impact the overall pay of translators?
►A brief comparison of machine translation and human translation
►The new miraculous way to translate anything into and out of 70 languages
► Machine translation is not translation
►How CATs, MT and Chindia Created a New Bermuda Triangle for Translators
►Praxis productiva en traducción automática O cuándo «traducción automática» deja de ser un oxímoron
►Google Search Strategies for Translators
►
VIDEOS
►Las herramientas de traducción asistida (TAO) no lo son todo
►Webinar - Getting Started with MateCat (November 3rd, 2016)
►Translating with OmegaT - The Basics
►¿Cuáles son las herramientas de traducción que se usan en la ONU?
►El misterio del traductor (de google)
►El extraño misterio del traductor de Google
►Traductor de Google revela profecía apocalíptica
►Práctica de traducción: Spanish English Translation Practice
►5 trucos del traductor de Google
►¡No te fíes del traductor de Google!
►Conoce Pilot, el traductor para hablar todos los idiomas
►Trucos para aprovechar el traductor de Google en tu computadora
►Traductor de español a inglés macros powerpoint
►Programar un Test - Powerpoint Programacion
►Cómo hacer un formulario de preguntas tipo test en PowerPoint 2010 y 2007
►¿Existe un traductor de Maya y cómo funciona?
►Un mejor traductor que Google translate: Linguee
►¿Crees que usamos traducción automática?
►Blogs de traducción: la experiencia de 20 000 Lenguas | Trágora Formación
►Fundéu como recurso para traductores | Trágora Formación
►Mitos y verdades de la traducción automática | Trágora Formación
►Why computers suck at translation
►An introduction to computer assisted translations (CAT Tools)