Tecnología y recursos

LECTURAS

Las herramientas TAO o CAT son un medio, no un fin

Por qué un traductor debería tener un smartphone

►Atajos del teclado para traductores

►La potencia de las herramientas de traducción asistida

►Google es un gran recurso para traductores

►La explosión de los blogs de traducción

►Traducir es de humanos

►¿Cuál es la diferencia entre la traducción automática y la traducción asistida?

►Traducción automática y software libre en la formación de traductores

Las mejores aplicaciones para mejorar la productividad de los traductores

Trucos para traductores: cómo sacar mayor partido a Google Drive

¿Los traductores automáticos sustituirán a los humanos?

Redes Sociales para traductores: Google Plus.

Redes sociales para traductores: Twitter

Redes Sociales para traductores: Linkedin

Intelliwebsearch es una aplicación de software gratuito 

memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida

El dragón y el camaleón 

¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años? 

Okapi Tools: la navaja suiza del traductor

Mejora de la productividad de las tareas de revisión mediante el uso de herramientas de qa

De SDL Trados Suite a SDL Trados Studio: novedades de la versión 2011

Olifant: gestor de memorias de traducción

SEO para traductores

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google: Propuesta de ejercicios

Documentación aplicada a la traducción: hay vida más allá de Google: Respuestas a los ejercicios

Introducción general a SDL Trados Studio y novedades de la versión 2014

PhraseExpress, herramienta de autotexto

La nube, ¿Redención para nuestros datos? 

¿Por qué hay que aprender a usar Trados?

Redes sociales y Blogs ¿ayudan al traductor?

La receta para aprender a usar SDL Trados Studio de una vez por todas

OmegaT, ¡qué bueno que viniste!

Puede que Trados no te guste, que pases de él. Sin embargo:

Apply Studio Project Template, el ingrediente secreto de los proyectos de Trados

Y tú, ¿quieres saber cómo buscar en varios archivos de SDL Trados Studio?

Las mejores  «APPS» lingüísticas 

Netiquette

Las máquinas también tienen prejuicios

Megalista de revistas de traducción-Interpretación

Revistas internacionales de traducción e interpretación

►20 Recursos indispensables para traductores e intérpretes

Avances en la traducción automática: ¿Un riesgo para el traductor?

►¿Qué son los CAT Tools?

Traducción automática ¿ángel o demonio?

21 apps de productividad utiles para traductores

60 Ebooks gratuitos sobre traducción e Interpretación

Google traductor: 8 Consejos para traducir mejor textos y documentos

App: iTranslate

Traductor online Deepl

READINGS

What is Translation Memory?

Will machine translation replace human translators?

Pros and cons of Google translate

Everything you wanted to know about translation: free PDF book

Friends Don't Let Friends Use Trados or Other Translation Memory Tools

About memory tool...Can I tell agencies I don't use them?

Navigating in a new era: Translators in the age of image and speech

Ethical implications of translation technologies

The World Wide Web and the translator

Computer-assisted translation tools: a brief review

CAT tools for beginners

Wikipedia about translation memory

Computer-assisted translation

Translation memory: the good, the bad and the ugly

CAT tools and productivity: tracking words and hours

 ►Maxprograms: free resources for translators

An analysis of Google translate accuracy

Comparison of machine translation applications

Evaluation of machine translation

Dispelling the myths of machine translation

Is machine translation a choice?

Machine translation and human translation: in competition or in complementation?

Machine translation: Today and tomorrow?

Did CAT tools impact the overall pay of translators?

A brief comparison of machine translation and human translation

The new miraculous way to translate anything into and out of 70 languages

Machine translation is not translation

How CATs, MT and Chindia Created a New Bermuda Triangle for Translators

Praxis productiva en traducción automática O cuándo «traducción automática» deja de ser un oxímoron

Google Search Strategies for Translators




TRADUVER
Todos los derechos reservados 2018
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar