
Estudio y profesión
LECTURAS
►¿Cuál es la diferencias entre traducción e interpretación?
►El mundo de la interpretación tiene un universo paralelo.
►Trabajo en equipo: ¿Corregir es ofender?
►El reto de formar intérpretes en el siglo XXI
►Bibliografía comentada sobre traducción-interpretación para estudiantes
►Carta abierta de un intérprete
►Diferencias entre la traducción y la interpretación?
►Diferencias clave entre traductor e intérprete
►Interpretación: claves para triunfar
►Aprendiendo más sobre... la interpretación
►El punto de inflexión de una carrera profesional
►Mesa redonda: Traducción e interpretación en los servicios públicos
►La ardua tarea del comunicador
►Las inesperadas aventuras de una intérprete
►¿Los intérpretes ofrecemos servicios sexuales?
►Interpretación: Experiencias que marcan
►El impostor, los detectives y la esperanza
►La relación de poder del intérprete de conferencia como prestador de servicios
►¿Podrá la tecnología sustituir la interpretación?
►Entrevista a Angélica Márquez: Intérprete de Conferencias
►Entrevista a una intérprete presidencial
►"Dónde he llegado, me he incorporado": Entrevista; dos intérpretes de conferencia conversan
►¿Cuán remota debe ser la interpretación?
READINGS
►Translation and interpreting methods and approaches
►Meet a World Cup Interpreter: Anabella Tidona
►It is the mediocre who disrespect the interpreter.
►Should interpreters work under those conditions?
►Some administrators make interpreting very difficult.
►When the client does not understand the complexity of what you need to do.
►Can interpreters benefit from a book written by a translator?
►Is interpreting a lesser profession?
►Interpreting the remarks of world leaders
►Collecting rent in the Tower of Babel
►Historical time for the interpreter voice to be heard.
►Disrespecting the (immigration) interpreter
►Who are those "top-level" interpreters many agencies refer to?
►Is it true that interpreters must abstain from public commentary?
►At last interpreters and translators meet to talk about the state of the profession.
►A big problem with continuing education.
►An interpretation specialty we seldom include as part of the profession.
►We need to change the classification of interpreting and translation as professions.
►Young interpreters are the key to save the profession.
►Traveling interpreters, getting to the assignment, and the complexity of their work.
►Use and misuse of literature in interpreting research
►Interpreter Training and E-learning: A Match Made in Heaven?
►Advice to students wishing to become conference interpreters
►Getting started in the profession
►Who is the better judge to evaluate the interpreter's performance?
►English A: which C languages for CI
►Questions about conference interpretation
►The makings of a United Nations Interpreter
►Hanging up the headset (retirement)
VIDEOS
►Un test de audición genial: ¿Eres un superhumano?
►.The Interpreter: A Neutral Go-between?
►The future of conference interpretation
►¿Qué significa ser traductor-intérprete?
►Why candidates fail interpreting examinations?
►The pleasures and pains of working as an interpreter
►Traductor vs Intérprete Lema Traductores
►Naciones Unidas, la vida de un intérprete profesional
►Interpreter's mid-career crisis
►Interview: Renée Van Hoof-Haferkamp
►Los retos interlingüísticos e intercurturales en la traducción y la interpretación
►Garantizar un traductor a indígenas en procesos penales Alfonso Suárez del Real
►Resolviendo vuestras dudas: traducción-interpretación
►¿Qué es ser un traductor/ intérprete?
►Habla el traductor de Marcelo Bielsa
►Interpretar para víctimas de violencia de género. El proyecto SOS-VICS | Trágora Formación
►El futuro de la interpretación a distancia | Trágora Formación
►La formación de intérpretes profesionales | Trágora Formación
►Consecutive and Simultaneous Interpreting Styles
►Can interpretation save your brain?
►Simultaneous Interpretation in a globalized world
►Intérpretes, cabinas y lenguas
►