
Como profesión
LECTURAS
►La imagen de traductor depende de nosotros
►Lo que un buen restaurante puede enseñarle a un traductor
►La importancia del tiempo para un traductor independiente
►La otra visibilidad del traductor
►La confidencialidad en el ámbito de la Traducción
►Entrevista a Celia Rico Pérez: Si se puede vivir de la traducción
►La importancia del trabajo en equipo
►Código de conducta profesional
►Hoy hablamos de... las Asociaciones de Traductores
►La traducción especializada, cada día más necesaria
►Curiosidades sobre el fascinante mundo de la traducción
►Saber más sobre la traducción científica
►5 falsos mitos sobre los traductores
►¿Y quién soy yo para decidir quién puede y quién no?
►Una nueva especie el traducorrector
►Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT3
►Mesa redonda: Traducción e interpretación en los servicios públicos
►Mi experiencia como traductora en plantilla
►¿Traductor = traidor a su propia lengua?
►Mentiras o postverdades que te han contado sobre la traducción. Episodio I: las tarifas.
►La diferencia entre traducir y ganarse la vida traduciendo
►Futuro de la traducción - Traductor(a) del futuro
►Asociacionismo y traducción: ¿Merece la pena?
►Traductores, Intérpretes y Correctores: buenos guardianes de los intangibles corporativos
►De la perversidad de los traductores (I)
►De la perversidad de los traductores (II)
►De la perversidad de los traductores (III)
►De la perversidad de los traductores (IV)
►Soy estudiante y me pregunto si ¿Puedo vivir de la traducción?¿Hay futuro? ¿Llegaré a fin de mes?
►Top tópicos del mundo de la traducción
►El trabajo del traductor jurado
►Contra la invisibilidad del traductor
►García Montero pide «más respeto y consideración» a la figura del traductor
►Libro gratuito descargable PDF: La profesión de traductor en México
READINGS
►Good translators aren´t walking dictionaries
►21 More Rules for Translators: Susan Bernofsky & Hala Salah Eldin Hussein
►Translation - An ageless profession
►A day in the life of a translator
►Looking for answers within: an introspective look at professionalism of translators and interpreters
►Human translation vs Machine translation: Rise of the machines
►Will human translators be here tomorrow?
►A competent translator and effective knowledge transfer
►Translator´s Dementia: What is and how to recognize the signs
►Translation: An intellectual pursuit
►Is translation even a separate profession?
►Translator´s Associations: What do they want from us and what do we want from them?
►The life of every translator is full of unexpected challenges
►Many translators have a one-dimensional view of who they are
►Three More Symptoms of Translator's Dementia (Dementia Translatoris, TD)
►Translation - A Most Misunderstood Profession
►Why Do People Expect Translators To Work For Free?
►Relative Advantages and Disadvantages of Being an Employee Versus Being a Freelancer
►"Freelancer Or Translation Agency?" Is The Wrong Question To Ask
►Is Translation Intellectual Property Or A Mere Commodity?
►Coping with Symptoms of Translator's Dementia (TD)
►Love your work, love your life: Make it happen as a freelance translator
►How to become a successful freelance translator
►Checks and balances in professional associations
►What is Our Work as Transcribers/ Translators Worth?
►
VIDEOS
►Entrevista a Xosé Castro Roig
►¿Cómo es el trabajo de un traductor en la ONU?
►Cosas que parecen normales cuando eres traductor
►El traductor, omnipresente e invisible - Lema Traductores
►Curiosidades y anécdotas de un traductor
►TParece - 9 Conocé a un traductor público novel exitoso. Entrevistamos a Nicolás Prieto Abad
►Cómo ser traductor en México | Parte 1 de 4: Elegir una lengua
►The importance of translation
►Trabajas como traductor o como intérprete
►Cómo vivir bien de la traducción (con buenas condiciones de trabajo) | Trágora Formación