
Cómo debes hacerle para traducir
LECTURAS
►El misterioso mundo de las siglas
►¡Refranes en Inglés y su traducción al Español!
►3 consejos para traducir acrónimos
►Traducir... tu certificado de nacimiento
►Los manuales de instrucciones ¿traducción imposible?
►Anglicismos difíciles de traducir: «CRUSH», «FAKE NEWS» y más
►Sorpresa: el español, hablado fluentemente
►El traductor y la palabra nueva
►De estudiantes, aprendientes y aprendices
►Enmendarle la plana al presidente del Gobierno
►Va de calcos: disabled, disability
►Tres barbarismos: blog, loft y spa
►La traducción del curriculum vitae
►Palabras del inglés que no traducimos
►Palabras del español difíciles de traducir al inglés
►Cómo destacar en una prueba de traducción
►Variantes en la traducción de las unidades fraseológicas
►Encontrar trabajo en traducción literaria con una propuesta editorial
►Sobre traducir eslóganes, frases hechas y refranes
►Trucos para traductores: cómo sacarle mayor partido a Google
►Cómo no despegar las manos del teclado al hacer búsquedas en Internet
READINGS
►How do we define a word that has no commonly understood meaning?
►Ideological interference in translation: Startegies of translating cultural references
►On the translation of the taboos
►Translation of proper names in non-fiction texts
►The problems of third person pronouns in translation
►Dynamic Equivalence (D:E) and idioms translation
►Translations: What to do when a word doesn´t exist
►Navigating through treacherous waters: translation of geograpgical names
VIDEOS
►01-Técnicas de traducción: la forma "SE" del español
►02-Técnicas de traducción: La forma "SE" en el futuro del español
►03-Técnicas de traducción: Las formas "SE" del español pasado, presente y futuro
►Traducir Español-Inglés, Cuando tener = to be
►Aprende a maquetar para ser un traductor más completo y diversificar
►"One billion" no es "un billón"
►"Condescending" no es "condescendiente"
►Traducción de calificaciones en constancias de estudios
►No me digas que "need" es "necesitar"
►¿Traducirías "rare video" como "video raro"?
►¿Segura/o de que "replace" es "reemplazar"?
►¿Cómo traducirías "Applying for a job"?
►Sesión 9: Nombres propios, topónimos, títulos, oficios y puntuación. Modulación y Periodo colonial
►Humor y traducción: ¿mundos paralelos? | Trágora Formación